(English version)

Traductrice franco-américaine, je propose des traductions et des corrections haut de gamme qui sont adaptées aux besoins spécifiques de mes clients. 

Je me spécialise dans les domaines suivants:

traduction littéraire | romans, fiction, nouvelles, mémoires, poésie, comptes rendus

 traduction universitaire | livres, articles, communications, résumés

 tourisme de luxe | communication dans l’hôtellerie et la restauration, cartes, sites Web, descriptions de voyage

 art | présentations de livre, communications de galerie, biographies d’artiste

 marketing | localisation, slogans, médias sociaux

 outils de professionnalisation | CVs, lettres de motivation, courriers électroniques, sites Web 

Veuillez me contacter avec les détails de votre projet. Je serai ravie de travailler avec vous!

Sub-Saharan African Literature

Yale French Studies published an issue last fall (2011) on “Francophone Sub-Saharan African Literature in Global Contexts“, in which appear articles by scholars and writers from diverse backgrounds on various mutations and transformations in Francophone sub-Saharan literature, particularly with respect to globalization.  Among others, see the piece I translated by Cilas Kemedjio titled “The Suspect Nation:  Globalization and the Postcolonial Imaginary”, in which the author “addresses the tenuous links between nation-building and diasporic formations, nationalism and transnationalism, and therefore globalization itself” (Editors’ Preface, 7).

Collaboration for Words without Borders

I’ve recently had the pleasure of collaborating with French writer and translator Antoine Bargel on a selection of poetry and prose for the May 2012 edition of Words without Borders on “Writing from the Indian Ocean”.  Our contributions include works by the writers Michel Ducasse, Alain Gordon-Gentil, Boris Gamaleya, and Jean-Luc Raharimanana, all of whom, as scholar Françoise Lionnet describes, “imaginatively [engage] with the public and private realms of life in […] historical and strategic insular sites of migration that have brought together the peoples of many continents, near and far” (“Insularity, Mobility, and Imagination:  Writing from the Indian Ocean”).  In these pieces, the raw iteration of the abject, the probing struggle with memory, and the stark critique of global injustice, made for a challenging task of translation and a stimulating read.  I hope you enjoy this issue of Words without Borders as much as I have: