Bundled Services: When Translation Isn’t Enough

For some translation or proofreading projects, polishing the written word is only part of the job. In many cases, a text can stand alone. But there are documents that interact with the world entirely differently. Some are made speech through an intermediary. Dramatic texts for a theater production or movie come to mind. Others straddle the oral and visual worlds, appealing to a readership and requiring interpretation. A few examples from my work include: restaurant menus, corporate presentations, guided tours.

Restaurant menus–like recipes–are notoriously resistant to translation. A culinary tradition is rooted in a place, the specific ingredients at times only available in a local setting, the techniques honed over a long history. France has been a capital of gastronomy for centuries, and many dishes and foods are now familiar to travelers. Coq au vin, boeuf bourguignon, quiche lorraine. These terms don’t need translation, only perhaps a brief explanation in the subtitle to the menu entry. Other dishes pistou, aioli, panisse (can you tell I live in Marseille?), though not as well known, should be treated the same way: no translation in the title, but perhaps a brief description in the subtitle. Aioli, for instance, is a complete dish in the south of France, consisting of a bevy of steamed/boiled vegetables, hard boiled eggs, cod, and the famous garlicky/mayonnaise sauce–what Anglophones think of when we see the word aioli.

Okay for local dish names. What to do with terminology like boeuf charolais? Many foreign diners would be interested to know that this is an AOC beef from a breed raised with all the savoir-faire of its terroir (the Gallicisms start to feel inevitable)–Charolles in eastern France. But too much annotation can turn a menu into an academic paper.

One of my best restaurant experiences in France while dining out with non-French speakers was at a little restaurant in Cours Julien–Marseille’s cool-kid restaurant scene. The service was friendly–enthusiastic even. And the waiter did not content himself with handing out translated menus and taking orders. When he found out New Yorkers, Californians, and Oregonians were in the house, he made a point of coming around to discuss the menu, describing the dishes, the ingredient origins, and the culinary techniques. And this practice went beyond a single excited waiter. When I returned with another group of foreigners, the waitress had changed but the experience was identical. This was restaurant policy.

The experience inspired me to develop a bundled service for these types of intermediary texts: translation and/or proofreading + targeted language coaching. I work closely with restaurants to create menus in English that best convey their aesthetic to Anglophone diners. And then I spend time with their teams, coaching them on ‘restaurant English’, teaching them the vocabulary that’s relevant to the menu, and giving them the tools to best represent their restaurant and culinary tradition.

Menus, PowerPoint presentations, cultural brochures: These are all documents that should be written or translated accurately, flawlessly, and with native flow. However, these materials do not stay on the page. They are brought into an interplay where a waiter, presenter, or tour guide will act as an authority. That can be daunting for some professionals, even those with a good mastery of English. A bundled translation/proofreading + coaching service gives professionals the confidence to act as ambassadors for their brands.

Keeping Resolutions in Hectic Times

One of my 2023 professional resolutions is THIS BLOG! Keeping a regular record of professional experiences/thoughts throughout the year is a way for work-from-home freelancers to take stock of their own practice and connect with others. But when work requests, new collaborations, and public holidays (looking at you, May in France) start to accumulate, blogging, along with networking, professional development, and even personal hygiene (I kid, sort of) are quickly abandoned.

Recently, between springtime strikes and a succession of Gallic long weekends, getting things done–anything–has felt like an Oscar-winning accomplishment. Because, when you are a parent, disruptions to childcare mean Herculean behind-the-scenes efforts to keep things running smoothly. When finalizing a big project with a client last week, I nearly sent along a list of credits to thank everyone from the babysitter (and her last-minute availability) to the nice man at the café where I work on strike days who brought me an extension cord at a critical moment.

How do you stick to resolutions when time is scarce and demands are high? Well, I see it’s been two months since I’ve written a blog post, so part of the answer may be that it’s okay to fall behind on less urgent tasks. I can have a rigid mindset when I set out to accomplish something, but I’m learning to let go of some things when it simply becomes impossible to do it all (this applies to a lot in life). I like to remind myself that, even in the superego-driven world of resolutions, there is space for taking a break, with the idea that I will come back to my goal when things settle down.

Another way to manage resolution expectations is to lower them. I’m not saying that we should be turning in shoddy work. But I would say that not all tasks require the same level of dedication. Blog posts are a good example. I want to put out posts that allow me to connect with others and think through professional questions. My aim here is not to write great literature. Setting aside 15-30 minutes can feel doable, even during a busy week. The prose won’t be Martin Amis (sigh), but I will be able to engage on a question that’s been circling around in my head.

Finally, and this gets back to my fantasy list of credits, I try to seek help when and where I can. This can take the form of technology: I have fully embraced AI as a tool for some types of tasks (see Rachel Pierce’s very practical article on how linguists can leverage AI in their work: https://www.atanet.org/business-strategies/5-tedious-non-translation-tasks-chatgpt-can-do-amazingly-well/). Or it can be human. I’ve taken to asking my toddler to ‘help Mom work’ by playing with his toys. Last week, he even made me a fresh-squeezed OJ while I responded to emails.