Armenian Print Conference

If you’re in Los Angeles during the weekend of November 9 to 11, I highly recommend checking out the Armenian Print Conference, hosted by UCLA’s History Department. I’ve just finished up work on some really interesting papers dealing with the transition from manuscript to print culture, book distribution in early modern Europe, and the trajectory of Armenian printing practices from the sixteenth to the nineteenth centuries.

Follow the link for more details: http://www.history.ucla.edu/events/conference-2

Women Don’t Like Men Who Drink

As an advocate of all forms of book production — from the early manuscript to today’s e-book — I am delighted to be working with French publisher Aux Forges de Vulcain on an e-pub English translation of François Szabowski’s wonderful serial novel, Women Don’t Like Men who Drink.

The book follows the fantastic adventures of a modern Frenchman who moves mountains to find meaningful employment. But his plots and ruses end in catastrophe, forcing him to live off the system and take advantage of the people around him. You’ll learn to love the loathsome character in this entertaining social satire! Keep an eye out for the first installment of the e-book later this year.

Born in 1977, François Szabowski is the son of a Russian mother and a mustachioed father.  He has worked as a florist, a carpenter, an archivist, and a caregiver for the elderly, and now devotes himself full-time to writing.

Translated excerpt:

“A natural hierarchy has set in between me and Auguste. I’m glad. When people come to see us, I’m the one who talks.  And though Auguste had some trouble accepting this at first, he quickly understood that letting him speak was a waste of time and generally against his own interests. To his great delight, I put him in charge of supplies. He often comes by to ask if I need post-its or pencil sharpeners.  Sometimes I say yes to make him happy, and off he gallops to the supply room at the other end of the building. For a whole host of reasons, the task takes him  a good half-hour.  I use the time to go over his work. If he hasn’t made any mistakes, I mix-up up the files he’s arranged or leave a few blotches of ink on the important papers. He doesn’t stand a chance of getting the long-term position I want—there’s no way he’ll make it past the trial period.”

Text in French:

« Un rapport hiérarchique s’est naturellement installé entre moi et Auguste, et je m’en félicite.  C’est moi qui prends la parole pour nous deux quand on vient nous rendre visite, et s’il a eu du mal à l’accepter au début, il a vite compris que lui donner la parole était une perte de temps, et qu’en général parler le desservait.  Je lui ai laissé la responsabilité des fournitures et il en est ravi, il ne cesse depuis de me demander si je n’ai pas besoin de post-it ou de taille-crayons.  Parfois, pour lui faire plaisir, je réponds favorablement et il galope jusqu’au bureau des fournitures, à l’autre bout du bâtiment, ce qui pour toute une série de raisons lui prend toujours une bonne demie heure.  J’en profite pour vérifier son travail, et, s’il n’a pas fait d’erreur, je mélange les dossiers qu’il a classés ou laisse des taches d’encre sur les papiers importants.  Je ne me fais pas de souci sur ses chances d’obtenir le CDI que je convoite—il n’ira vraisemblablement pas au-delà de la période d’essai »

Présentation

alexis_marseille_new_prof

(English version)

Je suis traductrice du français vers l’anglais et coach en anglais, avec plus de 20 ans d’expérience dans le domaine des langues — depuis mes études supérieures en littérature jusqu’à mon activité actuelle dans les secteurs du luxe, de la culture et de l’édition.

Basée à Marseille, je collabore avec des clients dans le monde entier, qu’il s’agisse d’institutions culturelles et d’éditeurs, de marques de luxe, de groupes hôteliers ou encore d’agences de traduction spécialisées.

Mon objectif : créer des textes précis, élégants et parfaitement alignés sur l’identité et les valeurs de chaque client.

Expériences et approche

Au fil des deux dernières décennies, j’ai développé une carrière qui relie enseignement, traduction et coaching, m’offrant une vision approfondie des usages de la langue et des dynamiques de communication.

Je m’appuie également sur une solide formation académique en littérature et théorie françaises, acquise lors de mes études doctorales à UCLA, avant de me consacrer pleinement à la pratique professionnelle. Cette base intellectuelle apporte une profondeur culturelle et analytique à mon travail, en particulier dans les domaines de l’édition, du patrimoine et des arts.

En parallèle de mes projets culturels et éditoriaux, j’ai acquis une expérience approfondie dans l’univers du luxe français, notamment avec :

  • Des maisons de mode et de joaillerie,
  • Des marques haut de gamme dans l’univers de la maison et du lifestyle,
  • Des entreprises spécialisées dans la rénovation d’hôtels et de sites patrimoniaux.

Ce secteur exige une attention minutieuse au ton et aux détails, chaque mot reflétant l’image et l’expérience client. Mon rôle est de veiller à ce que le langage soit façonné avec le même soin que le produit ou le service qu’il représente.

Clients et affiliations

J’accompagne une clientèle variée, notamment :

  • Des musées et institutions culturelles,
  • Des marques de luxe et groupes hôteliers,
  • Des maisons d’édition, grandes et petites,
  • Des institutions académiques et de recherche,
  • Des agences de traduction, qu’elles soient corporate ou boutique,
  • Des professionnels et cadres dirigeants.

Pourquoi mes clients me font confiance

Qu’il s’agisse de traduire un récit de marque de luxe, un texte d’exposition ou une œuvre littéraire, mon objectif est que chaque mot soit authentique, raffiné et en parfaite résonance avec son public.

Mon travail repose sur une recherche approfondie, une compréhension fine des cultures et une écoute attentive, afin de produire des textes qui ne se contentent pas de traduire le sens, mais qui transmettent une émotion, un patrimoine et une identité.

Veuillez me contacter avec les détails de votre projet. Je serai ravie de travailler avec vous!

Sub-Saharan African Literature

Yale French Studies published an issue last fall (2011) on “Francophone Sub-Saharan African Literature in Global Contexts“, in which appear articles by scholars and writers from diverse backgrounds on various mutations and transformations in Francophone sub-Saharan literature, particularly with respect to globalization.  Among others, see the piece I translated by Cilas Kemedjio titled “The Suspect Nation:  Globalization and the Postcolonial Imaginary”, in which the author “addresses the tenuous links between nation-building and diasporic formations, nationalism and transnationalism, and therefore globalization itself” (Editors’ Preface, 7).

Collaboration for Words without Borders

I’ve recently had the pleasure of collaborating with French writer and translator Antoine Bargel on a selection of poetry and prose for the May 2012 edition of Words without Borders on “Writing from the Indian Ocean”.  Our contributions include works by the writers Michel Ducasse, Alain Gordon-Gentil, Boris Gamaleya, and Jean-Luc Raharimanana, all of whom, as scholar Françoise Lionnet describes, “imaginatively [engage] with the public and private realms of life in […] historical and strategic insular sites of migration that have brought together the peoples of many continents, near and far” (“Insularity, Mobility, and Imagination:  Writing from the Indian Ocean”).  In these pieces, the raw iteration of the abject, the probing struggle with memory, and the stark critique of global injustice, made for a challenging task of translation and a stimulating read.  I hope you enjoy this issue of Words without Borders as much as I have:  http://wordswithoutborders.org/issue/may-2012