So thrilled to have discovered this podcast by an editor I follow on social media:
https://www.louiseharnbyproofreader.com/podcast.html
I’ve just listened to an interview episode with Andy Hodges from July on Editing Translated Materials. Many interesting points are covered here, including:
–> evaluating the level and type of editing to apply based on the purpose of a text (literary for publication? academic for publication or presentation?)
–> the differences and similarities between editing translated texts and editing texts by authors for whom English is not their primary language
–> things to look out for in translated texts: accurate and consistent use of terminology, register errors, appropriate and consistent voice/style
–> differences in publishing/literary traditions: In some cultures “head hopping” is not a strict no-no and using dialogue tags other than “said,” “asked,” and “replied” is encouraged (definitely the case in French fiction)
I can’t wait to listen to more episodes, on topics like “5 ways editors can use text generative AI as a business tool,” “How to manage a hectic editorial business schedule,” “5 ways to be a more efficient editor and proofreader,” and “Editorial humility: Who’s the boss of the book?”