Keeping Resolutions in Hectic Times

One of my 2023 professional resolutions is THIS BLOG! Keeping a regular record of professional experiences/thoughts throughout the year is a way for work-from-home freelancers to take stock of their own practice and connect with others. But when work requests, new collaborations, and public holidays (looking at you, May in France) start to accumulate, blogging, along with networking, professional development, and even personal hygiene (I kid, sort of) are quickly abandoned.

Recently, between springtime strikes and a succession of Gallic long weekends, getting things done–anything–has felt like an Oscar-winning accomplishment. Because, when you are a parent, disruptions to childcare mean Herculean behind-the-scenes efforts to keep things running smoothly. When finalizing a big project with a client last week, I nearly sent along a list of credits to thank everyone from the babysitter (and her last-minute availability) to the nice man at the café where I work on strike days who brought me an extension cord at a critical moment.

How do you stick to resolutions when time is scarce and demands are high? Well, I see it’s been two months since I’ve written a blog post, so part of the answer may be that it’s okay to fall behind on less urgent tasks. I can have a rigid mindset when I set out to accomplish something, but I’m learning to let go of some things when it simply becomes impossible to do it all (this applies to a lot in life). I like to remind myself that, even in the superego-driven world of resolutions, there is space for taking a break, with the idea that I will come back to my goal when things settle down.

Another way to manage resolution expectations is to lower them. I’m not saying that we should be turning in shoddy work. But I would say that not all tasks require the same level of dedication. Blog posts are a good example. I want to put out posts that allow me to connect with others and think through professional questions. My aim here is not to write great literature. Setting aside 15-30 minutes can feel doable, even during a busy week. The prose won’t be Martin Amis (sigh), but I will be able to engage on a question that’s been circling around in my head.

Finally, and this gets back to my fantasy list of credits, I try to seek help when and where I can. This can take the form of technology: I have fully embraced AI as a tool for some types of tasks (see Rachel Pierce’s very practical article on how linguists can leverage AI in their work: https://www.atanet.org/business-strategies/5-tedious-non-translation-tasks-chatgpt-can-do-amazingly-well/). Or it can be human. I’ve taken to asking my toddler to ‘help Mom work’ by playing with his toys. Last week, he even made me a fresh-squeezed OJ while I responded to emails.

quick thoughts on ai & translation

AI, Chat GPT: these are the buzzwords of the year. The machine mind has gotten smart enough to score in the 90th percentile on the Bar Exam and capable enough of human mimicry to offer plausible self-help advice. There is of course considerable debate as to what its real impact will be: a complete societal revolution followed by the machines taking over the planet and relegating humans to a subaltern role? Or another over-hyped technology, akin to the self-driving cars that were supposed to have put us all in the passenger seat by now?

But there is at least one arena that seems to keep coming up as an accepted point of agreement: translation. Open AI CEO Sam Altman recently mentioned in an interview that he enjoys being able to travel the word and communicate, thanks to technology, with people anywhere. On my favorite podcast, Vox writer Kelsey Piper said yesterday how excited she is for AI in the field of translation, comparing the transition to the shift in the nineteenth century toward machine-made rugs. Putting aside considerations on the quality of communication when traveling with Google or my thoughts on comparing rugs with language and human interaction (perhaps for another blog post), and acknowledging that despite some of my luddite tendencies I am not actually against the idea of technology used in the service of translation (we will all be cyborgs by the decade’s close), I want to take a moment to express my current reservations about these tools.

Out of curiosity, I’ve tried Chat GPT for translation. And in my professional life, agencies and direct clients often ask me to work with specialized translation tools that use both AI and more traditional machine translation methods. I would say that compared to similar systems even a few years ago, the improvements have been massive. Still, given all the hype around these technologies, I am continually surprised at how extensively I have to intervene, often to the point of completely retranslating giant chunks of text. Just this morning, I was working with one such tool that has been trained in industry-specific French to English translation, and to give you a short example of what we translators are dealing with, here are a few of the suggested translations compared to the end translations:

  • “These two models, fitting at the waist” became “These two shoes run small”
  • “Think about changing the price tags” became “Be sure to change the price tags”
  • “Put the product on the reverse side” became “Turn the garment inside out”

I’ve chosen these three examples nearly at random from a list that would be too long to reproduce here. The main criterion for selection was length: I didn’t want to do an in-depth autopsy of a long passage (again, perhaps for another day), preferring to give you a sample that could be grasped quickly and easily. As you can see, the first translation is simply nonsense. The second makes sense but does not convey the proper thrust of the imperative: this is not a suggestion but a command! Finally, while the third translation almost passes in terms of meaning, it lacks flow and naturalness; it sounds like a machine translation.

Ultimately, my point here is this: not so fast! I think there’s a lot to be considered in terms of what will be lost when we start replacing humans with machines for language jobs, from what it will do to the economy to notions about how we communicate with each other and create shared meaning. But for now, my thoughts are very much in the day-to-day work of translating and editing, and I would say that the task of the translator is still very much translation; that is, analyzing and understanding a text in its source (original) language and then, with considerable care and reflection, carrying that message over to the target language so it can be understood by a “foreign” reader.

This is why I am careful about the kinds of ‘post-editing’ (machine translation followed by human proofreading) jobs I take on. Because the language produced by artificial intelligence and machine translation still requires a lot of work. At times, I even ask myself if it takes me longer than a traditional translation, since I have to consider not only the source text but also the suggested translation–twice the reading! Moreover, the power of suggestion is difficult to counter. If the translation provided by the machine is not good–or simply if it could be better–it takes a certain amount of almost willpower to forget it and come up with something else.

My fear is that the promises of AI in this field will serve to drive down prices, even if the “assistance” provided does not save time in a proportionate way.

Race, resistance, and social change

New published translation out in The Red and the Black: The Russian Revolution and the Black Atlantic. This book is part of an exciting and timely series on race by Manchester University Press. Other titles include: A Savage Song: Racist Violence and Armed Resistance in the Early Twentieth-Century US-Mexico Borderlands (by Margarita Aragon), Black Resistance to British Policing (by Adam Elliott-Cooper), Global White Nationalism: From Apartheid to Trump (eds. Daniel Geary et al.), Race Talk: Languages of Racism and Resistance in Neapolitan Street Markets (by Antonia Lucia Dawes), and more.

France in the World

New published translations in this dynamic collaborative project:

This dynamic collection presents a new way of writing national and global histories while developing our understanding of France in the world through short, provocative essays that range from prehistoric frescoes to Coco Chanel to the terrorist attacks of 2015.

Bringing together an impressive group of established and up-and-coming historians, this bestselling history conceives of France not as a fixed, rooted entity, but instead as a place and an idea in flux, moving beyond all borders and frontiers, shaped by exchanges and mixtures. Presented in chronological order from 34,000 BC to 2015, each chapter covers a significant year from its own particular angle–the marriage of a Viking leader to a Carolingian princess proposed by Charles the Fat in 882, the Persian embassy’s reception at the court of Louis XIV in 1715, the Chilean coup d’état against President Salvador Allende in 1973 that mobilized a generation of French left-wing activists.

France in the World combines the intellectual rigor of an academic work with the liveliness and readability of popular history. With a brand-new preface aimed at an international audience, this English-language edition will be an essential resource for Francophiles and scholars alike.

Book translated and adapted from the French:

‘ Ce ne serait pas trop de l’histoire du monde pour expliquer la France ‘

Jules Michelet, Introduction à l’histoire universelle (1831)

Voici une histoire de France, de toute la France, en très longue durée qui mène de la grotte Chauvet aux événements de 2015.

Une histoire qui ne s’embarrasse pas plus de la question des origines que de celle de l’identité, mais prend au large le destin d’un pays qui n’existe pas séparément du monde, même si parfois il prétend l’incarner tout entier. Une histoire qui n’abandonne pas pour autant la chronologie ni le plaisir du récit, puisque c’est par dates qu’elle s’organise et que chaque date est traitée comme une petite intrigue.

Réconciliant démarche critique et narration entraînante, l’ouvrage réunit, sous la direction de Patrick Boucheron, un collectif d’historiennes et d’historiens, tous attachés à rendre accessible un discours engagé et savant. Son enjeu est clair : il s’agit de prendre la mesure d’une histoire mondiale de la France, c’est-à-dire de raconter la même histoire nul contre-récit ici qui revisite tous les lieux de mémoire du récit national, mais pour la déplacer, la dépayser et l’élargir. En un mot : la rendre simplement plus intéressante !

Ce livre est joyeusement polyphonique. Espérons qu’un peu de cette joie saura faire front aux passions tristes du moment.

Directeur d’ouvrage : Patrick Boucheron est professeur au Collège de France.

Coordination : Nicolas Delalande est professeur associé au Centre d’histoire de Sciences Po ; Florian Mazel est professeur à l’université Rennes 2 ; Yann Potin est chargé d’études documentaires aux Archives nationales ; Pierre Singaravélou est professeur à l’université Paris I Panthéon-Sorbonne.

The Colonial Legacy in France Fracture, Rupture, and Apartheid

Edited by Nicolas Bancel, Pascal Blanchard, and Dominic Thomas
Translated by Alexis Pernsteiner
Distribution: World
Publication date: 5/2/2017
Format: cloth 500 pages
6 x 9
ISBN: 978-0-253-02625-5

Debates about the legacy of colonialism in France are not new, but they have taken on new urgency in the wake of recent terrorist attacks. Responding to acts of religious and racial violence in 2005, 2010, and 2015 and beyond, the essays in this volume pit French ideals against government-sponsored revisionist decrees that have exacerbated tensions, complicated the process of establishing and recording national memory, and triggered divisive debates on what it means to identify as French. As they document the checkered legacy of French colonialism, the contributors raise questions about France and the contemporary role of Islam, the banlieues, immigration, race, history, pedagogy, and the future of the Republic. This innovative volume reconsiders the cultural, economic, political, and social realities facing global French citizens today and includes contributions by Achille Mbembe, Benjamin Stora, Françoise Vergès, Alec Hargreaves, Elsa Dorlin, and Alain Mabanckou, among others.

Elle, tome II of the Hotelles series, Emma Mars

Emma Mars delivers the sexy, enticing sequel to her first novel Hotelles and follows the adventures of a young French woman as she continues her carnal education in a mysterious Parisian hotel.

In a hotel room in Paris, a young woman named Elle experiences the most exquisite freedom and sensual pleasure she has ever known, thanks to Louie, the man who has conquered her completely.

So many things in life have changed since they first met. Her engagement to Louie’s deceptive brother, David, has been broken. Her mother has died. Yet Elle is wholly fulfilled with Louie, the master who heightens her senses and unleashes her deep, seductive power.

In the alluring Hôtel des Charmes, Louie takes Elle beyond her wildest fantasies. Exploring the boudoirs devoted to other courtesans—Mademoiselle Josephine, Deschamps, Kitty Fisher, Cora Pearl, and Valtesse de La Bigne—Elle willingly opens herself further. In sublime self-abandonment she discovers absolute ecstasy, absolute sweetness, absolute desire.

Then David unexpectedly returns, stirring up painful memories and threatening their bliss. Elle fears her education may soon be over. . . .

She does not understand that it has only just begun.

Published in April 2015 by Harper Perennial, buy it here.

Five things I’m looking forward to in 2013…

It’s February. Déjà. After the rush of resolutions for the new year, I’ve finally had a chance to reflect on what 2013 has in store: A new membership, publications, and exciting projects and collaborations. It’s shaping up to be a busy year; here are five new things in my world:

1. As of January, I am now a member of the American Literary Translators Association (ALTA), a dynamic network of translators, writers, and scholars, which seeks to further cultural exchange through the craft of literary translation. ALTA promotes literary translation through a number of top-notch publications and at an annual conference, which will take place this year in Bloomington, Indiana. Here’s a link to their site: http://www.utdallas.edu/alta/.

2.  In March, Lynne Rienner Publishers is slated to release African Lives,

Layout 1

an anthology of memoirs and autobiographical texts, written by some of the finest writers from across the African continent and spanning several centuries. I had the distinct pleasure of working with editor Geoff Wisner and fellow translator Antoine Bargel on three incredible texts for this anthology: Tahar Ben Jelloun’s “The Fraternal Bond”, Christian Dumoux’s “Tenth House”, and Yasmina Khadra’s “The Walls of El Mechouar”. This book can be purchased at Barnes & Noble online for a 32% discount.

3. In April, I head to London for the London Book Fair.

63950-640x360-london-icons2-640

I am really excited to participate in this annual industry event, which brings people together from all aspects of publishing in a three-day marathon of seminars, conferences, exhibits, etc. I particularly look forward to meeting fellow translators and reconnecting with acquaintances. Find me there at the Literary Translation Centre!

4. Late November will see the publication of Colonial Culture in France since the Revolution by Indiana University Press, a book I spent the better part of 2012 translating, and which — thanks to its breadth — makes for a thought-provoking and informative read. The 600-page collection of essays features pieces by an international group of scholars and intellectuals on the history and continued relevance of the French colonial project. You can purchase this book directly from the publisher.

5. As an advocate of all forms of book production — from the early manuscript to today’s e-book — I am delighted to be working with French publisher Aux Forges de Vulcain on an e-pub English translation of François Szabowski’s wonderful serial novel, Women Don’t Like Men who Drink.

arton43-d085c

The book follows the fantastic adventures of a modern Frenchman who moves mountains to find meaningful employment. But his plots and ruses end in catastrophe, forcing him to live off the system and take advantage of the people around him. You’ll learn to love the loathsome character in this entertaining social satire! Keep an eye out for the first installment of the e-book later this year.